Salmos 109

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.