Salmos 109
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.