Salmos 109

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.