Salmos 109

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Não te cales, ó Deus do meu louvor.
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 Pois a boca do perverso e a boca do enganoso estão abertas contra mim; eles falaram contra mim com língua mentirosa.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles também me cercaram com palavras de ódio, e lutaram contra mim sem causa.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Por causa do meu amor eles são meus adversários, mas eu me dou à oração.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 E eles me retribuíram o mal pelo bem, e o ódio por meu amor.
6 Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
6 Põe tu um homem perverso sobre ele, e que Satanás fique em sua direita.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
7 Quando ele for julgado; seja condenado, e a sua oração se torne pecado.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
8 Que seus dias sejam poucos, e que outro tome seu ofício.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Que seus filhos sejam órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Que seus filhos sejam continuamente vagabundos, e pedintes; que eles também busquem seu pão em lugares desolados.
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Que o extorquidor apanhe tudo o que ele tem, e os estranhos despojem do seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Que não haja ninguém que estenda a misericórdia até ele; nem haja ninguém para favorecer suas crianças órfãs.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Que a sua posteridade seja cortada fora; e na geração seguinte que o nome deles seja apagado.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Que a iniquidade de seus pais seja lembrada com o ­SENHOR; e que os pecados de sua mãe não sejam ­apagados.
15 Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
15 Que eles estejam continuamente diante do ­SENHOR; que ele corte fora a lembrança deles da terra.
16 Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
16 Porque aquele que não se lembra de mostrar misericórdia, mas persegue o pobre e o homem necessitado, para que pudesse até mesmo matar o quebrantado de coração.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 como ele amou amaldiçoar, que a mesma venha a ele; como ele não se deleitou em abençoar, ela se afaste dele.
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Como ele se vestiu com o amaldiçoar como que com sua vestimenta, que ela entre em suas entranhas como água, e como óleo em seus ossos.
19 Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e por cinturão com o qual ele é cingido continuamente.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Que esta seja a recompensa dos meus adversários vinda do ­SENHOR, e daqueles que falam o mal contra a minha alma.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
21 Mas faze tu por mim, ó DEUS, o Senhor, por causa do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Pois sou pobre e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
23 Vou-me como a sombra quando declina; sou sacudido para cima e para baixo como a locusta.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 Meus joelhos estão fracos pelo jejum, e a minha carne tem falta de gordura.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
25 Também me tornei uma vergonha para eles; quando olharam para mim, balançaram as suas cabeças.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, ó ­SENHOR, meu Deus; ó salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Que eles saibam que esta é a tua mão; que tu, ­SENHOR, o fizeste.
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Que amaldiçoem, mas abençoa tu; quando eles se levantarem, que sejam envergonhados, mas que o teu servo se regozije.
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Que meus adversários se vistam de vergonha, e se cubram com sua própria confusão, como que com um manto.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Eu louvarei grandemente o ­SENHOR com a minha boca; sim, eu o louvarei entre a multidão.
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.
31 Pois ele estará à direita do pobre, para salvá-lo daqueles que condenam sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.