Salmos 55

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.