Salmos 55
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.