Salmos 55
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur.
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.