Salmos 55

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.