Salmos 44

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.