Salmos 44

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
2 De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
3 Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
4 Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
5 Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
7 C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause
8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
9 Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
14 Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
15 La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
18 Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
22 Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
26 Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.