Salmos 44
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
2 De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
2 Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
3 Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
3 Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
4 Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
4 Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
5 Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
5 Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
7 C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
7 Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause
8 Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
9 Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
10 Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
12 Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
13 Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
14 Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
15 La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
15 Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
16 ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
17 Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
17 Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a que fizeste com o teu povo.
18 Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
18 Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
19 Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
19 Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
20 Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
21 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
22 Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
22 Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
23 Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
24 Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
25 Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
26 Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!
26 Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.