Salmos 44

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.