Salmos 18

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.