Salmos 18

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
1 Eu te amarei do coração, ó Senhor , fortaleza minha.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
2 O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação e o meu alto refúgio.
3 Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do Senhor , que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
4 Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
5 Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 Na angústia, invoquei ao Senhor e clamei ao meu Deus; desde o seu templo ouviu a minha voz e aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
7 Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
7 Então, a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
8 La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
8 Do seu nariz subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
9 Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
9 Abaixou os céus e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
10 E montou num querubim e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
12 Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva, e as brasas de fogo.
13 L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
13 E o Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
14 Despediu as suas setas e os espalhou; multiplicou raios e os perturbou.
15 Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
15 Então, foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor , ao soprar das tuas narinas.
16 Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
16 Enviou desde o alto e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
18 Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça e retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
23 Também fui sincero perante ele e me guardei da minha iniquidade.
24 Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
24 Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
26 com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
27 Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
28 C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor , meu Deus, alumiará as minhas trevas.
29 Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
29 Porque contigo entrei pelo meio de um esquadrão e com o meu Deus saltei uma muralha.
30 Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 Porque, quem é Deus senão o Senhor ? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
32 Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
33 Faz os meus pés como os das cervas e põe-me nas minhas alturas.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
34 Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
35 Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Alargaste os meus passos e os meus artelhos não vacilaram.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; não voltei, senão depois de os ter consumido.
38 Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
38 Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Pois me cingiste de força para a peleja; fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
40 Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
40 Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
41 Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
41 Clamaram, mas não houve quem os livrasse; até ao Senhor , mas ele não lhes respondeu.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
42 Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
43 Livraste-me das contendas do povo e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
44 Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
44 Em ouvindo a minha voz, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
45 Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
46 L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
46 O Senhor vive; e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
47 Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
47 É Deus que me vinga inteiramente e sujeita os povos debaixo de mim;
48 Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
48 o que me livra de meus inimigos; — sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
49 Pelo que, ó Senhor , te louvarei entre as nações e cantarei louvores ao teu nome.
50 L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.
50 É ele que engrandece as vitórias do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.