Salmos 18

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.