Salmos 132

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantique des pèlerinages. Éternel, souviens-toi de David Et de ses pénibles labeurs,
1 Canção gradual. SENHOR, lembra de Davi, e de todas as suas aflições.
2 Lui qui fit ce serment à l'Éternel Et ce voeu au Puissant de Jacob:
2 Como ele jurou ao SENHOR, e jurou ao poderoso Deus de Jacó;
3 «Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose;
3 certamente eu não entrarei no tabernáculo da minha casa, nem subirei à minha cama;
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux. Ni de repos à, mes paupières,
4 não darei sono aos meus olhos, ou cochilo às minhas pálpebras;
5 Avant d'avoir trouvé une résidence pour l'Éternel, Une demeure pour le Puissant de Jacob!»
5 até que eu encontre um lugar para o SENHOR, uma habitação para o poderoso Deus de Jacó.
6 Nous avions entendu dire que l'arche était à Éphrath, Et nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
6 Eis que ouvimos falar dela em Efrata; e a encontramos nos campos do bosque.
7 Entrons dans la demeure de l'Éternel; Prosternons-nous devant son marchepied;
7 Entraremos nos seus tabernáculos; adoraremos ao seu escabelo.
8 Lève-toi, ô Éternel, viens dans ton lieu de repos, Toi et l'arche où ta majesté réside!
8 Levanta-te, ó SENHOR, de teu descanso, tu e a arca da tua força.
9 Que tes sacrificateurs se parent de leurs vêtements sacrés, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
9 Que os teus sacerdotes vistam-se de justiça; que os teus santos gritem de alegria.
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, Ne repousse pas la face de ton Oint!
10 Por causa do teu servo Davi, não faças virar a face do teu ungido.
11 L'Éternel a fait à David ce serment immuable, Et il ne le révoquera point: «Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.
11 O SENHOR jurou em verdade a Davi, ele não se afastará disso; do fruto do teu corpo porei sobre o teu trono.
12 Si tes enfants gardent mon alliance Et les enseignements que je leur donnerai, Leurs fils aussi, à perpétuité, Seront assis sur ton trône.»
12 Se os teus filhos guardarem o meu pacto, e o meu testemunho, que eu lhes ensinarei, os seus filhos também se assentarão sobre o teu trono para sempre.
13 L'Éternel a fait choix de Jérusalem: Il a désiré en faire son séjour.
13 Pois o SENHOR escolheu a Sião; desejou-a para a sua habitação.
14 «Cette ville est le lieu de mon repos, à perpétuité; Elle est la résidence que j'ai désirée.
14 Este é o meu repouso para sempre; aqui eu habitarei, pois o desejei.
15 Je remplirai de provisions ses greniers; Je rassasierai de pain ses indigents.
15 Abundantemente abençoarei sua provisão; satisfarei os seus pobres com pão.
16 Je donnerai pour vêtements à ses sacrificateurs Le salut qui vient de moi, Et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
16 Eu também vestirei os seus sacerdotes de salvação, e os seus santos gritarão alto de alegria.
17 C'est là que je ferai croître la puissance de David; C'est là que j'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
17 Ali farei o chifre de Davi brotar; eu ordenei uma lâmpada para o meu ungido.
18 Je couvrirai de honte ses ennemis. Et sur sa tête brillera son diadème!»
18 Seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele a sua coroa florescerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 132, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.