Mateus 5
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 «Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 car je vous le dis en vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 «Aussi je vous le dis : Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne tueras point ;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande.»
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu ne commettras point d'adultère»
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 «A qui te demande, donne ; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi ?»
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.