Mateus 5
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 «Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 «Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 car je vous le dis en vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 «Aussi je vous le dis : Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne tueras point ;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande.»
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu ne commettras point d'adultère»
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 «A qui te demande, donne ; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi ?»
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.