Mateus 5
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 car je vous le dis en vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 «Aussi je vous le dis : Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne tueras point ;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande.»
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu ne commettras point d'adultère»
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 «A qui te demande, donne ; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi ?»
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.