Mateus 5
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !»
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 «Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 car je vous le dis en vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 «Aussi je vous le dis : Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne tueras point ;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande.»
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu ne commettras point d'adultère»
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Eh bien, je vous dis, moi : quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Vous avez entendu qu'il a été dit : «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 «A qui te demande, donne ; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi ?»
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.