Mateus 24

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Alors il leur parla ainsi : «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent : «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise ;
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.»
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «On vous livrera alors aux tourments ; on vous mettra à mort ; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira ;
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !»
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Si l'on vous dit alors : «Voici le Christ est ici!» ou : «Le voilà!» ne le croyez pas.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Si donc quelqu'un vous dit : «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul.»
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme :
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche ;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Deux hommes seront alors dans un champ : l'un sera pris ; l'autre sera laissé.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux femmes seront à tourner la meule : l'une sera prise ; l'autre sera laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.