Mateus 24

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Alors il leur parla ainsi : «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent : «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise ;
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.»
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 «On vous livrera alors aux tourments ; on vous mettra à mort ; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !»
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Si l'on vous dit alors : «Voici le Christ est ici!» ou : «Le voilà!» ne le croyez pas.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «Si donc quelqu'un vous dit : «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul.»
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme :
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche ;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Deux hommes seront alors dans un champ : l'un sera pris ; l'autre sera laissé.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Deux femmes seront à tourner la meule : l'une sera prise ; l'autre sera laissée.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.