Mateus 24
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Alors il leur parla ainsi : «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
2 Então ele disse:
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent : «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise ;
4 Jesus respondeu:
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.»
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «On vous livrera alors aux tourments ; on vous mettra à mort ; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
11 Então muitos falsos
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira ;
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
15 E Jesus continuou:
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !»
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Si l'on vous dit alors : «Voici le Christ est ici!» ou : «Le voilà!» ne le croyez pas.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Si donc quelqu'un vous dit : «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Jesus disse:
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
30 Então o sinal do
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
32 Jesus disse ainda:
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul.»
36 Jesus continuou, dizendo:
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme :
37 A vinda do
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche ;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Deux hommes seront alors dans un champ : l'un sera pris ; l'autre sera laissé.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux femmes seront à tourner la meule : l'une sera prise ; l'autre sera laissée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
45 Jesus disse ainda:
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.