Mateus 24

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Alors il leur parla ainsi : «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent : «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise ;
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.»
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «On vous livrera alors aux tourments ; on vous mettra à mort ; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira ;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !»
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Si l'on vous dit alors : «Voici le Christ est ici!» ou : «Le voilà!» ne le croyez pas.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Si donc quelqu'un vous dit : «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul.»
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme :
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche ;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Deux hommes seront alors dans un champ : l'un sera pris ; l'autre sera laissé.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Deux femmes seront à tourner la meule : l'une sera prise ; l'autre sera laissée.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.