Mateus 22
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux : un roi, qui célébrait les noces de son fils,
2 — O
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces.»
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs : «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Beaucoup, en effet, sont appelés ; peu sont élus.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent : «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
20 e ele perguntou:
21 Ils répondirent : «de César». Alors il leur dit : «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit : «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent ;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jésus lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
37 Jesus respondeu:
38 C'est le grand et le premier commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent : «de David.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?»
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.