Mateus 22
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux : un roi, qui célébrait les noces de son fils,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces.»
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs : «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Beaucoup, en effet, sont appelés ; peu sont élus.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent : «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils répondirent : «de César». Alors il leur dit : «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit : «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent ;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C'est le grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question :
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent : «de David.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?»
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.