Mateus 22

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit :
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux : un roi, qui célébrait les noces de son fils,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces.»
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs : «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Beaucoup, en effet, sont appelés ; peu sont élus.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent : «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ils répondirent : «de César». Alors il leur dit : «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit : «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent ;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
37 Jesus respondeu:
38 C'est le grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question :
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent : «de David.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit :
43 E Jesus perguntou:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?»
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.