Mateus 22
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux : un roi, qui célébrait les noces de son fils,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces.»
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs : «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Beaucoup, en effet, sont appelés ; peu sont élus.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent : «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils répondirent : «de César». Alors il leur dit : «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit : «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent ;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 C'est le grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent : «de David.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?»
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.