Lucas 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 L'ange lui répondit par ces paroles : «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles : «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham ; Il nous donne enfin à nous,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.