Lucas 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 L'ange lui répondit par ces paroles : «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles : «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes :
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham ; Il nous donne enfin à nous,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.