Lucas 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 L'ange lui répondit par ces paroles : «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles : «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham ; Il nous donne enfin à nous,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.