Lucas 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 L'ange lui répondit par ces paroles : «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles : «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham ; Il nous donne enfin à nous,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.