Lucas 18

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un Pharisien et l'autre publicain.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mais Jésus appela ces enfants : «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Un chef de synagogue lui posa une question : «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère.»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Sur cette réponse, Jésus reprit : «Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 «Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir :
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Alors Jésus lui dit : «Vois! ta foi t'a sauvé!» Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 — ausente —
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.