Lucas 18
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
6 E o Senhor continuou:
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un Pharisien et l'autre publicain.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mais Jésus appela ces enfants : «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Un chef de synagogue lui posa une question : «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!
19 Jesus respondeu:
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Sur cette réponse, Jésus reprit : «Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 «Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
27 Jesus respondeu:
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
29 Jesus respondeu:
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir :
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Alors Jésus lui dit : «Vois! ta foi t'a sauvé!» Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
42 Então Jesus disse:
43 — ausente —
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.