Lucas 18
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un Pharisien et l'autre publicain.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mais Jésus appela ces enfants : «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Un chef de synagogue lui posa une question : «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Sur cette réponse, Jésus reprit : «Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 «Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir :
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Alors Jésus lui dit : «Vois! ta foi t'a sauvé!» Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 — ausente —
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.