Lucas 18
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un Pharisien et l'autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais Jésus appela ces enfants : «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Un chef de synagogue lui posa une question : «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère.»
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sur cette réponse, Jésus reprit : «Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 «Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir :
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Alors Jésus lui dit : «Vois! ta foi t'a sauvé!» Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 — ausente —
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.