João 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ses disciples l'interrogèrent : «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 puis il lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait : «C'est bien moi.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue ; il l'a étendue sur mes yeux ; puis il m'a dit : «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé ; je me suis lavé et j'y vois.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ils lui demandèrent : «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j'y vois.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres : «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Il lui répondit par ces paroles : «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jésus lui dit : «Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.» —
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Et Jésus dit : «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l'heure présente : «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.