João 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ses disciples l'interrogèrent : «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 puis il lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait : «C'est bien moi.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue ; il l'a étendue sur mes yeux ; puis il m'a dit : «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé ; je me suis lavé et j'y vois.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ils lui demandèrent : «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j'y vois.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres : «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Il lui répondit par ces paroles : «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jésus lui dit : «Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.» —
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Et Jésus dit : «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l'heure présente : «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.