João 9
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ses disciples l'interrogèrent : «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu:
4 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 puis il lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait : «C'est bien moi.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue ; il l'a étendue sur mes yeux ; puis il m'a dit : «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé ; je me suis lavé et j'y vois.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ils lui demandèrent : «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j'y vois.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres : «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Il lui répondit par ces paroles : «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jésus lui dit : «Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.» —
37 E Jesus lhe disse:
38 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Et Jésus dit : «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
39 Jesus continuou: —
40 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l'heure présente : «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.