João 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ses disciples l'interrogèrent : «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 puis il lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait : «C'est bien moi.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue ; il l'a étendue sur mes yeux ; puis il m'a dit : «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé ; je me suis lavé et j'y vois.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ils lui demandèrent : «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j'y vois.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres : «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Il lui répondit par ces paroles : «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jésus lui dit : «Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.» —
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Et Jésus dit : «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l'heure présente : «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.