João 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était avec Dieu ; et la Parole était Dieu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s'appelait Jean ;
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Il n'était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté : «C'était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question : «Qui es-tu?»
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit : «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jean rendit encore ce témoignage : «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même : «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage : «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit : «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent : «Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu?» —
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était vers la dixième heure.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit : «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles : «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jésus reprit en ces termes : «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Et il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.