João 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était avec Dieu ; et la Parole était Dieu.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s'appelait Jean ;
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Il n'était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté : «C'était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question : «Qui es-tu?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit : «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jean rendit encore ce témoignage : «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même : «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage : «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit : «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent : «Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu?» —
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était vers la dixième heure.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit : «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles : «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jésus reprit en ces termes : «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Et il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.