João 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était avec Dieu ; et la Parole était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s'appelait Jean ;
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Il n'était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté : «C'était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question : «Qui es-tu?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit : «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jean rendit encore ce témoignage : «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même : «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage : «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit : «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent : «Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu?» —
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était vers la dixième heure.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit : «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles : «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jésus reprit en ces termes : «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Et il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.