João 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était avec Dieu ; et la Parole était Dieu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s'appelait Jean ;
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Il n'était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté : «C'était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question : «Qui es-tu?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit : «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jean rendit encore ce témoignage : «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même : «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage : «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit : «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent : «Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu?» —
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était vers la dixième heure.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit : «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles : «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jésus reprit en ces termes : «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Et il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.