Efésios 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps ;
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 envers nous qui sommes les membres de son corps.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.