Efésios 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps ;
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 envers nous qui sommes les membres de son corps.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.