Efésios 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps ;
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 envers nous qui sommes les membres de son corps.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.