Efésios 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement.
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps ;
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 envers nous qui sommes les membres de son corps.
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.