Hebreus 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.