Hebreus 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.